Перевод Корана на литовский возмутил мусульман
Архив NEWSru.com
Перевод Корана на литовский возмутил мусульман
 
 
 
Перевод Корана на литовский возмутил мусульман
Архив NEWSru.com

Перевод Корана на литовский язык, выполненный поэтом Сигитасом Гядой, возмутил мусульман. Несколько мусульман издали фетву, в которой обвинили Гяду в стремлении доказать, что ислам – религия без логики. Фетва запрещает мусульманам использовать переведенный Коран как самостоятельный источник знаний, призывает переводчика извиниться и требует изъять книгу из продажи, сообщает со ссылкой на балтийский портал "Delfi".

Текст фетвы опубликован на сайте Religija.lt и уже обсуждается на форумах. Документ, датируемый 1 ноября 2008 года, написан на правильном литовском языке. Под текстом фетвы подписались четыре человека: шейхи Ахмад ал-Халид, Мансур ал-Таммам, исследователь Корана Хайтам Рейан и Умая Казлаускайте, которая, судя по фамилии, – литовка.

Гяду обвиняют в "нечистых намерениях", искажении смысла священной книги мусульман. Так, в некоторых местах Гяда пишет не "джинны", а "гении", "червь" у него превращается в "крота", "узлы" - в "суставы", а "кит" в истории об Ионе – в "акулу". Кроме того, переводчик не упомянул одно из имен Пророка Мухаммеда – Ахмад.

Ученый Эгдунас Рачюс считает перевод Корана Гяды безответственным, а реакцию некоторых мусульман на это – естественной.

"Очевидно, что некоторые мусульмане (прежде всего те, кто владеет литовским языком) озабочены не совсем ответственным переводом Корана. Поскольку я сам критично отношусь к переводу С. Гяды, то вполне понятно, что другие люди, которые знают больше, чем я, тоже выражают свое мнение", - сказал порталу "Delfi" ученый.

Между тем, муфтий литовских мусульман-суннитов Ромас Якубаускас опубликованную фетву не принимает всерьез. По его словам, в интернете можно написать все что угодно и опубликовать это под любым именем. Однако он согласен, что Коран в переводе С. Гяды не может считаться священной книгой мусульман.