LENTA.RU

Английская школьница Анна Уильямс вознамерилась перевести некоторые библейские псалмы на "язык SMS", т.е. изобилующий сокращениями и использующий упрощенное написание язык, которым пользуются англичане (особенно молодые) обмениваясь текстовыми сообщениями через мобильные телефоны, сообщает LENTA.RU.

Так, 23-й псалом, который в канонической Библии короля Якова начинается так: "The LORD is my shepherd; I shall not want. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters..." ("Господь - Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим..."), в "изложении" Уильямс выглядит так: "wiv da lord watchin ova me, i an everyfin i need. he calms my storms + lets me rest peacefuly".

Эта затея получила горячее одобрение Библейского союза Великобритании. Союз намерен выпустить модернизированные псалмы в виде книжечки под названием "Текстовые сообщения от Господа" (Txt Messages From God) уже к октябрю этого года.

Сама Уильямс, передает Ananova.сom, далека от мысли перевести всю Псалтырь: она выбирает только те пассажи, которые близки и понятны современной молодежи. "Актуальность" своих текстов 14-летняя школьница "проверяет", посылая их друзьям-сверстникам. При этом она признает, что некоторые слова и обороты библейского текста с величайшим трудом поддаются "переводу".

Кроме того, Уильямс всячески подчеркивает, что она ни в коем случае не рассматривает эти "эсэмэски от Господа" как замену чтению Библии √ для нее это просто очередная забава.