Финский национальный телеканал Yle провел исследование, демонстрирующее на примере поговорок и фразеологизмов отношение финнов к русским. Шутки о соседях, в которых высмеиваются те или иные национальные особенности, существуют во всем мире. К ним, например, можно отнести распространенные в России анекдоты о чукчах и прибалтах. В финском языке отдельный пласт фольклора связан с русскими.
Встречающееся в этих выражениях слово "рюсся" имеет негативный и даже оскорбительный оттенок. Как уточняют журналисты, еще пару сотен лет назад это слово не имело негативных коннотаций. Россию называли Ryssanmaan, а императора и самодержца всея Руси - Kejsari ja Itzewaldias yli koko Ryssanmaan. А теперь, например, финны говорят, что "мир в стране, а русский в Москве", имея в виду, что дела в Финляндии идут хорошо, когда соседи в них не вмешиваются.
Несколько поговорок связаны с якобы характерной для русских медлительностью - "строить как Исаакиевский собор" или "русское "скоро" длится три года". Разность обычаев подчеркивает такое выражение, как "у русского штаны широкие и хлеб пышный", а об особенностях торга с русскими говорит поговорка "дай русскому грош, будет русский хорош".
О временах, когда преступников и недовольных ссылали в Сибирь, а Финляндия была частью России, напоминает выражение "Сибирь научит". Теперь так говорят о суровой школе жизни. А суровые морозы финны сравнивают с климатом "у русских в аду".
Самой известной и самой яркой по негативной окраске Yle называет поговорку "рюсся останется рюсся, хоть в масле изжарь". "Это поговорку особенно часто употребляли после обретения Финляндией независимости и последующих военных конфликтов с Россией. Трактовка ее проста - человеческая природа, несмотря на все ухищрения, не меняется", - говорится в исследовании.
Журналисты называют забавным тот факт, что после гражданской войны в Финляндии слово "рюсся" употребляли по отношению к финнам, имевшим прокоммунистические взгляды. Традиция сохранилась по крайней мере до 70-х годов ХХ века.
Новое исследование стало очередным в целой серии материалов, посвященных лингвистическому выражению характерного для финнов отношения к русским соседям. Ранее телеканал анализировал выражения физиологического характера, сопоставлял популярные в финском и русском языке идиомы и жаргонные словечки.
Yle не единственное финское СМИ, которому интересно отражение стереотипных представлений о русских в финском языке. Например, издание Helsingin Sanomat в прошлом году посвятило масштабную публикацию разговорному финскому глаголу ryssia, который означает "попортить, навалять". Статья называлась "Русский больше в попе не узкий" и рассказывала о том, что русские тоже умеют хорошо работать. Издание призывало соотечественников провести апгрейд предрассудков в отношении представителей соседней страны.
Несмотря на открытия финских журналистов, в большинстве своем жители Финляндии настороженно относятся к России, показал опрос, проведенный по заказу Yle. Как оказалось, 51% финнов считают, что ситуация в России представляет угрозу для Финляндии. О том, что восточный сосед ничем не угрожает Финляндии, заявили 38% респондентов социологической компании Taloustutkimus. Еще 11% участников исследования затруднились ответить на вопрос. Анкетирование проводилось в середине октября текущего года.