Norden.org

Министерство юстиции Эстонии отказалось в 2009 году осуществлять перевод нормативных актов на русский язык, объяснив свое решение дефицитом бюджетных средств, передает "Интерфакс".

"Из-за сокращения бюджета в 2008 и 2009 годах у министерства нетфинансовых возможностей для перевода текстов", - цитирует порталЭстонского телерадиовещания пресс-секретаря ведомства Дианы Кыммус(Diana Kommus).

Представитель Минюста отметила, что в 2006 году министерство позаказу государства осуществляло собственными силами перевод на русскойязык отдельных правовых актов, однако впоследствии отказалось от этойпрактики.

"На данный момент цель министерства юстиции - обеспечивать переводправовых актов Эстонии на английский язык, а международных договоров - санглийского на эстонский", - сказала представитель Минюста.

В то же время руководитель бюро министра по делам народонаселенияКейт Фомочкин отметил, что это ведомство не раз обращало вниманиеМинюста на необходимость перевода законов на русский язык.

"Досадно, что министерство не находит на это средств", - сказал он. Он выразил надежду, что в 2009 году положение улучшится, и возможность перевода законов на русский язык все же появится. "Мы считаем важным, чтобы, как минимум, такие необходимые в повседневной жизни правовые акты, как законы, касающиеся трудового права, налогов, гражданства, государственного языка, судопроизводства иуложения о наказаниях, были доступны и на русском языке", - сказалФомочкин.

По его мнению, необходимо обеспечить не только первоначальныйперевод актов, но также и постоянное обновление переводов в случаевнесения изменений и поправок в законодательство.

По данным департамента статистики Эстонии, в республике на начало 2008 года проживало 1,35 млн человек, из них около 343,6 тысячи русских, 28 тысяч украинцев и около 15,9 тысячи белорусов.

В настоящее время в Эстонии переводом государственных нормативныхактов на русский язык занимаются только частные фирмы, предлагающие своиуслуги по довольно высоким тарифам.