Эксклюзивное интервью Саддама Хусейна телеканалу CBS переводил не профессиональный переводчик, а актер, искусно имитирующий арабский акцент.
Телекомпания CBS признала, что наняла члена американской Гильдии Актеров, специализирующегося на имитации акцентов, чтобы тот озвучил перевод нашумевшего интервью Саддама Хусейна в программе '60 Минут', сообщает Los Angeles Times.
По словам представителей CBS, хотя Стив Винфильд и является актером, читал он абсолютно точный перевод. "CBS News наняла трех независимых арабских переводчиков - носителей языка, которые сделали 100%-точный перевод интервью. Голос четвертого переводчика был записан на аудио. "60 минут" передали абсолютно точный перевод интервью, выполненный в соответствии со стандартами CBS News".
Практика, которую применила CBS в случае интервью с Хусейном, вызвала неоднозначную реакцию. Так, другие ведущие телекомпании США - CNN, NBC и ABC, заявили, что никогда не пользуются услугами актеров для перевода. По словам представителя CNN, существующие на телевидении стандарты для переводчиков не позволяют имитировать акцент.
ABC и NBC воздержались от оценок этичности действий СBS, однако признали, что подобная практика крайне необычна. По словам их представителей, когда телеканалы нанимают переводчиков, те всегда говорят или зачитывают перевод своим собственным голосом.
Правда, профессор Колумбийского университета журналистики Ричард Волд, бывший руководитель службы стандартов ABC News, считает, что, поскольку CBS не пыталась выдать актера за Хусейна, "в этом не было ничего страшного".
Сам Стив Винфильд в коротком телефонном интервью признал, что он "был голосом Хусейна в программе CBS", и называл себя "эфирным переводчиком".
На одном из сайтов Гильдии Актеров сообщается, Стив Винфильд специализируется в имитации иностранных акцентов, в частности, испанском, французском, итальянском, португальском и немецком. Он также руководит проектами на китайском, японском, шведском, чешском и русском языках.