![Ровно через 130 лет после появления романа Льва Толстого "Война и мир" в Испании вышло полное издание этого произведения, без ошибок и сокращений Ровно через 130 лет после появления романа Льва Толстого "Война и мир" в Испании вышло полное издание этого произведения, без ошибок и сокращений](https://image.newsru.com/pict/id/597901_20031031105505.gif)
![Появление полной испанской версии романа, субсидированное министерством культуры Испании и несколькими почитателями Льва Толстого, которые пожелали остаться неизвестными, стало подлинным событием в литературной жизни страны Появление полной испанской версии романа, субсидированное министерством культуры Испании и несколькими почитателями Льва Толстого, которые пожелали остаться неизвестными, стало подлинным событием в литературной жизни страны](https://image.newsru.com/pict/id/597902_20031031105505.gif)
![](https://static.newsru.com/static/v3/img/misc/arrow-down.png)
Ровно через 130 лет после появления романа Льва Толстого "Война и мир" в Испании вышло полное издание этого произведения, без ошибок и сокращений. Как отмечает журнал "Культураль", появление полной испанской версии романа, субсидированное министерством культуры Испании и несколькими почитателями Льва Толстого, которые пожелали остаться неизвестными, стало подлинным событием в литературной жизни страны.
По словам известного испанского издателя Марио Мучника, опубликовавшего этот перевод, в подготовке нового издания принимала участие ведущая переводчица русской литературы в Испании Лидия Купер.
Купер удалось выяснить, что в предыдущем переводе романа Толстого имеется немало фактических ошибок, некоторые утверждения писателя искажены, многие абзацы и фразы исчезли. А главное, при переводе книги на испанский язык использовался французский вариант романа, в котором "жесткий стиль великого писателя, стремившегося не столько достичь эстетических высот, сколько убедить читателя в своих идеях", был смягчен.
По словам Купер, на него был нанесен литературный "макияж". Из французского перевода в испанский текст попали и все перечисленные выше дефекты.
Лидия Купер работала над новой редакцией "Войны и мира" около пяти лет. В итоге, как заключает "Культураль", испанские читатели получили полноценный перевод на их язык произведения, которое Мучник назвал "лучшим романом в мировой литературе", поставив его в один ряд с Библией.
Доход от продажи нового издания "Войны и мира" Мучник решил направить на то, чтобы заново перевести лучшие прозаические произведения крупных зарубежных писателей. По его мнению, в ряде романов до сих пор есть пробелы, появившиеся еще во времена "ханжеской и мракобесной" франкистской цензуры, передает РИА 'Новости'.