Название "Nigaz" войдет в "десятку" классических просчетов брендинга, предрекает английская газета The Guardian, публикацию которой приводит InoPressa.ru. Такое имя выбрали для совместного российско-нигерийского предприятия в газовой отрасли, о создании которого Дмитрий Медведев договорился во время своего визита в Африку.
Это начинание запомнят не как возвращение России в энергетику Африки, а как яркий ляп, затмивший даже историю с моделью Chevrolet Nova: в Южной Америке эта машина не пользовалась спросом, так как по-испански "no va" означает "не едет", отмечает газета.
На неудачные английские коннотации слова "Nigaz", ускользнувшие от внимания русскоязычной делегации Медведева, первыми обратили внимание пользователи блога Twitter.
"Nigaz - название для нового совместного предприятия "Газпрома" в Нигерии? Им нужен новый пиарщик, который бы знал, что это название воспринимается как "No Way" - "Нет пути", - писал один из пользователей сети.
Пресса тут же припомнила другие эпохальные провалы: так, в Бразилии название "Ford Pinto" ассоциируется с маленьким пенисом, а на Тайване один из слоганов "Pepsi" перевели как "Pepsi поднимет ваших предков из могилы".
"Неясно, почему никто не указал Медведеву на ляп. Одно из возможных объяснений - тот факт, что оскорбительное для афроамериканцев слово и ныне широко употребляется в России", - пишет автор.
Стоит отметить, что в современном английском языке слово nigger, а также образованное от него niggaz (мн. число), обозначает на сленге грубое название человека с темным цветом кожи, букв. - негр, черномазый. Что, впрочем, не мешает афроамериканским исполнителям музыки в стиле Hip-hop и R&B употреблять эти слова практически в каждой песне.
Существует мнение, что если слово nigger произносит человек с белым цветом кожи, то оно может являться оскорблением по отношению к афроамериканцам. Им же самим вполне дозволяется его употребление.
Добавим, что этот случай с нигерийско-газпромовской дружбой, конечно, не единственный.
Лингвистическая проработка бренда — очень важная и ответственная задача, особенно при освоении рынков с другой языковой средой, отмечал ранее журнал "Коммерсант Деньги". Ведь слепленные наскоро или неблагозвучные названия приходится потом "отыгрывать" при помощи рекламы и PR-поддержки, что приводит подчас к немалым затратам.
В качестве наиболее ярких примеров Виктория Козельцева, директор проектов рекламного агентства "МДМ-Медиа", привела казусы в мировом автопроме. Самый известный связан с выводом в середине 1980-х автомобиля Mitsubishi Pajero на испаноязычные рынки. "Пахfро" на испанском сленге означает "пассивный гомосексуалист", а за pajerito в Латинской Америке на улице запросто могут убить. Осознав ошибку, японцы вынуждены были заново позиционировать модель в Испании и обеих Америках под именем Montero. В свое время ВАЗу пришлось подыскивать новое имя для своих машин, поставлявшихся за рубеж: слово "Жигули" у европейцев стойко ассоциировалось с созвучным "жиголо". Так появился экспортный бренд Lada, который в наше время полностью вытеснил первоначальное название марки.
Не все западные концерны полагаются на предыдущий успех удачной модели, завоевавшей популярность в какой-то стране или регионе. Агентству "МДМ-Медиа" приходилось участвовать в фонетическом и лингвистическом анализе иностранных брендов, впоследствии ставших популярными и в нашей стране. При выводе бренда на новые рынки всегда рекомендуется прежде всего проверить благозвучие названия на местных языках. Именно после такой проверки сменили имена автомобили Hyundai Azera, Daewoo Kalos и Mazda Sassou, предназначенные для российского рынка.