Патриарх Кирилл, Бразилиа, 19 февраля 2016 года
Reuters
Патриарх Кирилл, Бразилиа, 19 февраля 2016 года
 
 
 
Патриарх Кирилл, Бразилиа, 19 февраля 2016 года
Reuters

Секретарь по межхристианским отношениям Отдела внешних церковных связей Московского патриархата (ОВЦС МП) иеромонах Стефан (Игумнов) призвал журналистов, которые пишут о визите патриарха Кирилла в Латинскую Америку, отринуть предвзятость и разобраться в богословских терминах.

"К сожалению, в некоторых материалах, освещающих визит Святейшего патриарха, и особенно его межконфессиональный аспект, встречаются примеры либо недостаточного профессионализма, либо предвзятости тех, кто их составляет", - цитирует портал "Интерфакс-Религия" слова представителя ОВЦС МП.

Он напомнил, что на днях информагентство "Sputnik Brazilia" опубликовало интервью главы католической епархии Рио-де-Жанейро кардинала Орани Темпесты, данное им накануне визита в Бразилию патриарха Кирилла.

В переводе интервью на русский язык, опубликованном в одном из российских СМИ, по словам священника, вызвала недоумение фраза: "Мы благодарим Бога за предоставленную возможность произнести приветственные слова и выразить нашу радость по поводу прибытия в Рио-де-Жанейро патриарха РПЦ Кирилла, а также за возможность принять его как католического христианина, в братском союзе, подобно братьям, объединяющимся во имя общих целей, ведомых беспокойством об общем благе нашей планеты".

Как отметил по этому поводу иеромонах Стефан, "в данном случае мы имеем дело с недобросовестностью или некомпетентностью переводчика интервью на русский язык". По его словам, архиепископ Темпеста действительно употребил термин "catolico", однако "любой человек, знакомый с православным Символом веры, знает, что переводится этот термин в соответствующем контексте словом "кафолический" (вселенский)".

Таким образом, пояснил собеседник агентства, говоря на тему межконфессиональных отношений, католический иерарх употребил общее для восточной и западной традиций понятие, содержащееся в Символе веры, который читается во всех православных храмах за каждой литургией и указывает на соборный, вселенский характер Церкви.

"Этим древним термином он хотел подчеркнуть, что личность и деятельность Святейшего патриарха Кирилла имеет значение, выходящее за рамки отдельной поместной Православной церкви, что бразильские католики при встрече с ним будут воспринимать его как представителя всего православия, что к его мыслям прислушиваются во всем христианском мире", - сказал представитель Русской церкви.

Об этом, по его мнению, ясно говорит контекст интервью архиепископа Темпесты, в частности следующие фразы: "Патриарх Русской православной церкви является значимой фигурой для православных, и после встречи с папой Франциском в Гаване нынешний визит приобрел еще большую важность, поскольку является продолжением установившихся братских отношений между католиками и православными русскими... Для архиепархии Рио-де-Жанейро большая радость и честь принимать у себя патриарха Кирилла... мы будем наблюдать необходимость сближения христиан при сохранении уважения к личности, традициям и истории каждого из течений".

"Этот контекст, похоже, не удалось уловить переводчику. С сожалением приходится отметить, что в русском варианте интервью встречаются и другие моменты, связанные с неточностью передачи слов архиепископа Темпесты", - посетовал иеромонах Стефан.

По его словам, подобного рода "ошибки или умышленные искажения" присутствуют и в ряде комментариев к межконфессиональным встречам патриарха в ходе его визита в Латинскую Америку. "Порой мы видим попытки неадекватного и, пожалуй, даже предвзятого анализа самого по себе четкого и ясного текста декларации, подписанной патриархом Кириллом и папой Франциском по итогам встречи в Гаване", - добавил он.

"Полагаю, что тем, кто берет на себя труд писать на церковные темы, следовало бы изучить хотя бы базовую богословскую терминологию и особенности ее использования в межконфессиональном контексте", - резюмировал священник.