Интервью Владимира Путина немецкому изданию Bild изменили для публикации на сайте Кремля. Сотрудники газеты "Московский комсомолец" сравнили русский и немецкий варианты текстов и пришли к выводу, что в русскоязычной версии интервью "более комплиментарно". Значительной редакции подверглись реплики журналистов, которые интервьюировали Путина.
Интервью, взятое во время новогодних праздников, публиковалось на официальном сайте российского президента двумя частями (1 и 2). При этом расхождения начинаются уже с первого вопроса немецких журналистов.
В русском варианте журналист якобы спрашивает: "За прошедший год во всем мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?" Хотя в оригинальном, немецком тексте вопрос звучит по-другому: "Что пошло не так в отношениях между Россией и Западом?"
Значительное расхождение наблюдается и в разговоре про Крым, когда журналисты спрашивают Путина о том, стоит ли сотрудничества с Западом "односторонний сдвиг границ в Европе, устройство которой базируется особенно на уважении национальных границ". Этой фразы в русском тексте нет - она заменена на более короткое "изменение границ".
Нет также реплики журналистов о "бесцеремонно брошенном (Россией) вызове", а также объяснения разницы между Крымом и Косово: "Сербское центральное правительство вело войну против косовских албанцев и изгнало их тысячами. Это разница".
Говоря о ситуации на Донбассе, немецкие журналисты указывают, что там идет "стрельба друг в друга", которую ведут силы центрального правительства Украины и "поддерживаемые Россией сепаратисты". В русском варианте этот пассаж снят - его заменяет просто "боевые действия". Опущена реплика журналистов о том, что Ангела Меркель "взяла на себя обязательства расширить санкции против России".
В тексте Bild в вопросе о сотрудничестве с "Большой восьмеркой" говорится о том, что "международное сообщество в настоящее время поставило Россию практически вне закона", то в русском варианте у Путина спрашивают: "Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата "Большой семерки" в формат "Большой восьмерки"? Также опущена фраза о том, что президент США Барак Обама "высмеивал" Россию. В русском варианте вопрос звучит менее эмоционально: "Как вы восприняли слова американского президента о России?"
Не обошлось без расхождений и в части вопросов по Сирии. Если на немецком журналисты говорят о том, что Башар Асад "несет ответственность за десятки тысяч убитых, и это бесспорно", то на русском реплика мягче: "Президент Сирии Асад наносит удары по собственному населению". Сайт Кремля приписал журналистам фразу "Мы боремся с общими вызовами", тогда как в тексте Bild этой фразы нет.
На сайте Кремля журналисты благодарят Путина за "прекрасный и очень подробный разговор", а в Bild ограничиваются фразой "Спасибо за это интервью". Установить, какой текст ближе к оригиналу, невозможно: на видеозаписи интервью вопросы вырезаны, а оставлены только ответы Путина.