На правительственном сайте "Украина-2012", который является главным информационным центром грядущего чемпионата Европы по футболу, появился впечатляющий перевод информации об украинской сборной на английском языке.
Организаторы Евро-2012 попытались с помощью электронного переводчика перевести на английский язык русскоязычный текст, но в режиме "с украинского на английский".
На это указывает наличие в англоязычном тексте русской буквы "ы", а также множества русских слов, приводимых латиницей. Кроме того, фамилии всех украинских футболистов были написаны буквами не английского, а почему-то польского алфавита.
Ныне текст со страницы сайта уже удален, фамилии состава сборной отредактированы. Выдержки из первоначального сообщения приводит NEWSru.ua:
"SbornayaUkraine on football (Ukr Ukraine national football team) represents Ukraine atmezhdunarodnыh of Football tournament and tovaryscheskyh meetings. The control and organization osuschestvlyaetfootball Federation of Ukraine.
Football in Ukraine yavlyaetsya one of the most popular sport species. Ukrainian Football sbornaya sformyrovalas after raspada USSR. Prior to thisvыstupaly Ukrainians in the composition team of Soviet Union. In peryodы s1975-1976, 1982-1983 and 1986-1990, when the coach and the team of USSR Kiev "Dynamo" was Valery Lobanovsky, the number yhrokov, vыstupavshyh in Dynamo, the team of passed by 90%. In the SE-1988 sbornaya USSR occupied a second place, proyhrav Holland. Player in Kiev "Dynamo" Oleg Blokhin and Igor Belanov have received "Golden ball" as Best player in Europe".
В этой связи весьма забавно выглядит информация о том, что украинские стражи порядка передумали учить английский к Евро-2012, закупив вместо этого электронных переводчиков почти на 6 млн гривен.
Приборы имеют голосовой разговорник, который распознает и произносит 14 000 самых популярных английских и русских фраз, а также имеет 1 300 000 слов в англо-русском словаре.