Сайт Института перевода Библии (Москва)

В Казани впервые в истории вышел в свет Новый Завет на татарском языке.

Первые попытки перевести Священное Писание на татарский язык предпринимались еще в XIX веке, напоминает агентство "Татар-информ". Однако до сих пор на татарском издавались лишь отдельные фрагменты Библии.

В 1994 году в Казани группа переводчиков, работу которых координировал научно-исследовательский "Институт перевода Библии" (Москва), приняла участие в масштабном проекте. Его успешное осуществление позволило впервые сделать полный перевод всех 27 новозаветных книг на современный татарский язык.

Вышедшее в свет издание носит название "Инжил" - именно это название Нового Завета вошло в татарский и другие тюркские языки через арабский язык вместе с исламом, отмечает координатор татарского проекта Зуфар Хамадрахимов.

При разработке лексики Нового Завета переводчики и специалисты-богословы пытались как можно более полно учесть культурно-языковые особенности татар как нации, большинство представителей которой исповедуют ислам: к примеру, имена многих библейских персонажей сохранены в их кораническом виде √ Ибрагим (Авраам), Ягъкуб (Иаков), Яхъя (Иоанн Креститель), как и центральная фигура всей книги √ Гайса (Иисус).

Внешнее оформление Нового Завета на татарском также выполнено в "восточном" стиле: золотое тиснение на фоне темно-зеленого переплета, орнаментальная рамка на каждой странице библейского текста и др.

Книга выпущена издательством "Идел-Пресс" 25-тысячным тиражом.